вторник, 12 апреля 2011 г.

Этика переводческой профессии

     Это отрывок из книги Г.Э. Мирама "Профессия: переводчик". В этой главе автор делится с читателями своим опытом в переводческой сфере, приводит примеры из жизни, говорит как нужно правильно переводить эмоциональную речь, ругань, анекдоты, какие-либо шутки при устном переводе. Также говорит и о том, как нужно переводчику одеваться,и вообще вести себя в неформальной обстановке (т.е. на банкетах, торжествах и т.д.). Эта книга еще советской эпохи, многое уже переменилось, но все же многие вещи будут очень полезны тем, кто действительно интересуется переводом. Несмотря на то, что глава достаточно длинная, всем настоятельно советую дочитать ДО КОНЦА!!! Вы действительно не пожалете об этом, потратив своё время...

...место переводчика в ряду других профессий и занятий. Человек-невидимка. Как переводчику подобает вести себя на переговорах, во время банкета и вообще с теми, кому он переводит? Голос - инструмент профессии переводчика. Можно ли "поставить" голос? "Униформа переводчика". Одевать ли переводчику галстук на "встречу без галстуков"? Должен ли переводчик смеяться, переводя анекдот?
В те времена, которые теперь называют застойными, переводу и переводчикам посвящалось много всяких конференций и семинаров и среди них нередки были конференции под названием: "Место переводчика в..." (в литературе, информационном обеспечении, структуре службы протокола и т.д.).
Очень всех в то время интересовало место, занимаемое переводчиками, хотя никто на это место вроде бы особенно не претендовал - очень уж оно было не престижным и не денежным.
Сейчас времена, как известно, уже иные - переводческие конференции бывают редко, если вообще где-то еще бывают, и вопрос о том, где же "место переводчика в..." как-то сразу перестал занимать научную и официальную общественность.
Тем не менее переводчики остались и играют, пожалуй не менее, если не более, важную, роль, чем раньше. Так давайте же попробуем разобраться сами, где наше место и какова наша роль. Но сначала два примера.
Когда-то пришлось мне работать на переговорах вместе с одним переводчиком, назовем его С. Был это человек крупных габаритов с внешностью и манерами партийного функционера среднего уровня. Носил он строгие костюмы
145

темных оттенков и галстуки в тон, говорил внушительно, медленно, хорошо "держал паузу".
Обычно, когда иностранцы заходили в комнату для переговоров, то прежде всего замечали этого С. и почтительно с ним здоровались, а он отвечал им в своей небрежной и внушительной манере, выдержав приличествующую паузу.
Конечно, когда они узнавали, что С. всего лишь переводчик, то вид у них был несколько обескураженный, тем более, что переводил он не блестяще.
А теперь пример совершенно иного, я бы сказал, лакейского поведения. В аэропорту я как-то наблюдал, как переводчик, мягко говоря, средних лет таскал на весы багаж группы молоденьких американских "советников" под аккомпанемент их шуток и "подначек". Я еле удержался от того, чтобы подойти к нему и сказать: "Слушай, друг, не позорь профессию!"
Такие, господа, житейские наблюдения за тем, как ведут себя некоторые наши коллеги, так сказать, в предлагаемых обстоятельствах.
Описанные здесь случаи не единичны, а, я бы рискнул утверждать, достаточно типичны для нашей профессии.
С одной стороны, переводчики часто ведут себя как девушки из хорошей семьи, вынужденные зарабатывать на жизнь древнейшей профессией. Мол, вообще-то я не переводчик (переводчица), а преподаю в вузе (работаю редактором, перевожу книги и т.п.), но вот обстоятельства заставили, сами понимаете.
С другой - таскают чемоданы, подают кофе, провожают иностранцев в туалет и выполняют другие, не имеющие никакого отношения к переводу поручения заказчиков.
У нас, в странах бывшего Союза, эта практика смотреть на переводчика как на мальчика (девочку) "на посылках", к сожалению, весьма распространена. За рубежом ситуация совсем иная - об этом мы еще поговорим.
Чем же объяснить такое положение вещей, и как с ним бороться?
Объяснить очень просто - низким, не престижным ста-
146

тусом профессии переводчика в Союзе и в странах, возникших после его распада. Именно поэтому некоторые переводчики стесняются своей профессии и говорят, что вообще-то они преподаватели, редакторы и т.д. И по той же причине заказчик может послать переводчика за пивом или попросить (без дополнительной оплаты) показать иностранцу город.
Как с этим бороться? Выход только один - повышать статус профессии, заниматься только своим делом - переводом.
Учитесь этому у настоящих ремесленников, например у водопроводчика. Едва ли кто-нибудь осмелится сказать водопроводчику, который пришел к вам чинить кран: "Вот я вижу, тут у вас молоток, так не могли бы вы мне еще пару гвоздей забить за ту же цену или дверной замок починить, отвертка, я вижу, у вас тоже имеется?" После этих слов вам либо придется чинить кран самому, либо заплатить за дополнительные услуги.
Но если говорить серьезно, то для изменения, я бы даже сказал - четкого определения, статуса переводческой профессии нужно то, что обязательно есть на Западе и почему-то отсутствует у нас:
1. Рабочий контракт, в котором должны быть четко оговорены ваши функции и плата за их выполнение. Если вы согласны дополнительно таскать чемоданы, дело ваше (хотя я считаю, что переводчик этого делать нез должен), но это должно быть записано в контракте. Если вас просят показать иностранцам город, то этот, вид деятельности тоже должен быть отдельно оговорен и в контракте с указанием отдельной платы. Кстати, далеко не каждый может быть гидом и провести полноценную экскурсию на иностранном языке. За границей это понимают и платят соответственно. Это у нас экскурсия входит в бесплатные проявления славянского гостеприимства.
В вашем контракте должен быть оговорен вид перевода. Если вы синхронист, то никто не имеет права заста-
147

вить вас переводить последовательно (например, на банкете, во время обеда, в перерыве, когда вы должны отдыхать). И, конечно, если контракт с вами заключается на последовательный перевод, никто не имеет права заставить вас переводить синхронно или письменно. Письменный перевод в ходе конференции или семинара должен быть также указан и оплачен отдельно. Но все это возможно только в том случае, если в стране (в городе) есть профессиональный союз (объединение) переводчиков.
2. Профессиональный союз (объединение) переводчиков, защищающий ваши права.
Вы платите взносы, а этот союз обеспечивает юридическую защиту ваших прав. Если ваши права нарушаются, профсоюз обязан защитить вас в суде. Профсоюз следит за тем, чтобы вас не заставляли выполнять не указанную в контракте работу и не платили меньше установленного союзом минимума. Прошу не путать с так называемыми бюро переводов, у которых, за редким исключением, одна цель: обобрать вас как липку и обогатиться на демпинговых гонорарах за перевод.
Таким образом, учиться уважать свою профессию надо у хороших ремесленников, заручившись поддержкой профессионального союза. Учиться и учить заказчиков перевода.
В связи с этим давайте немного поговорим о том, как работают западные переводчики.
Начать нужно с того, что за границей переводчик достаточно престижная и хорошо оплачиваемая профессия. Синхронисты, например, в некоторых странах получают по 500-600 долларов за день работы.
Я уже говорил в начале книги о том, что статус профессии переводчика прямо связан с лингвистической образованностью общества.
У нас иностранные языки, как правило, не знают и потому свято уверены, что переводить легко - надо только
148

язык знать. В Европе и Северной Америке средний образованный человек (чиновник, технический специалист, бизнесмен) говорит, по крайней мере, на одном иностранном языке. Казалось бы, переводческая профессия должна быть упразднена за ненадобностью.
Однако этого не происходит и именно потому, что западные чиновники и бизнесмены на собственном опыте постигли простую, казалось бы, истину: "Для того чтобы переводить, знать иностранный язык не достаточно".
Особых доказательств своей правоты я приводить не буду, скажу только, что на переводы, скажем, тот же Европейский Союз тратит ежегодно сотни миллионов долларов.
В соответствии с высоким статусом профессии ведут себя и зарубежные переводчики. Иногда в наших глазах это даже выглядит несколько смешно.
Например, у голландских синхронистов, с которыми я как-то вместе работал, было два красных флажка с надписями "СТОП" и "МЕДЛЕННЕЕ". Как только докладчик начинал спешить, они тут же выскакивали из кабины в зал с этими флажками.
Однажды синхронисты-иностранцы отказались переводить доклад, тезисов которого не было в предварительно напечатанном сборнике.
Мне как советскому человеку это казалось и кажется странным, но, видимо, так и надо поступать, если хочешь, чтобы к работе переводчика заказчик относился с уважением.
Нашей с вами репутации наносят огромный вред жадные и неразборчивые люди, которые готовы переводить, хоть стоя на голове, лишь бы заплатили. Смею утверждать, что переводят они обычно плохо, нанося двойной вред профессиональной репутации.
Нашей репутации наносят вред и "герои труда", которые переводят по несколько часов кряду без перерыва, работают на "синхроне" без партнера. В условиях нашего ди-
149

кого рынка и отношения к переводу регламентация и охрана нашего труда особенно необходимы.
Я думаю, почти каждый синхронист сталкивался, например, с такой ситуацией. Во время перерыва, когда вы должны отдыхать, к вам подходит участник или устроитель конференции и говорит приблизительно следующее: "Не могли бы вы, пока вы тут свободны (!), перевести один небольшой материальчик?". И часто мы не отказываем и переводим, потому что, кроме всего прочего, нам не хватает чувства собственного достоинства.
А давайте представим себе такую ситуацию. Обеденный перерыв. Строительные рабочие расположились в уголке, чтобы "культурно отдохнуть", и тут подходит к ним некто и произносит почти такой же текст: "Не могли бы вы, пока вы тут свободны (!), разгрузить машину с кирпичом за ту же плату?" Такого смельчака и представить себе трудно, правда?
Поэтому я призываю вас объединяться и бороться за свои права, не теряя при этом чувства меры и интеллигентности, которые должны быть свойственны нашей профессии.
Теперь, разобравшись немного с нашими правами, давайте поговорим и об обязанностях, а точнее о том, как должен и как не должен вести себя переводчик.
Лучше всего в одной фразе об этом сказал Джон Ле Карре: "Good interpreters efface themselves". Вот из этого и давайте исходить - хороший переводчик должен быть не заметен - это касается и одежды, и голоса, и всего поведения. Но давайте по порядку.
Профессия переводчика, как известно, сродни профессии актера. Так же, как и актер, вы выступаете перед большой аудиторией, и то, что вы говорите, должно быть понятно этой аудитории и восприниматься легко и без усилий. Так же, как и на актера, на вас смотрит множество глаз, и желательно выглядеть соответственно. Так же, как и актер, вы должны чутко чувствовать отношение аудитории к вашим словам.
150

Однако существует и радикальное отличие. Актер должен уметь вжиться в роль - почувствовать себя персонажем, которого он играет, и, так сказать, имитировать поведение этого персонажа.
Переводчик же, наоборот, должен быть полностью отстранен от образа того, кого он переводит.
Для переводчика должен существовать только смысл переводимого текста, и вызвать какие-либо эмоции у слушателей (смех, негодование и т.д.) он может только за счет правильной передачи смысла, а не за счет таких невербальных средств, как жесты, интонации, тон голоса. Голос и все поведение переводчика должны быть всегда нейтральными, независимо от эмоций выступающего.
В те же застойные времена я был на одном семинаре, где представители КПСС и так называемых дружественных партий (компартий США и Англии) клеймили международный империализм. Особым пафосом отличался один американский коммунист: он то и дело срывался на крик, стучал кулаком по кафедре и т.п.
Интересно, что таким же неистовым обличителем оказался и приставленный к нему переводчик - он тоже кричал и стучал кулаком и даже опрокинул графин с водой. Смотреть на этот дуэт было, право же, смешно.
Позже, в перерыве, я услышал, как один из советских делегатов сказал переводчику: "Не знал, брат, что ты так ненавидишь империалистов!"
Некоторое послабление в отношении эмоциональности перевода можно сделать для синхронистов.
Я уже писал, что некоторые синхронисты говорят слишком громко и даже иногда жестикулируют в кабине, повторяя жесты докладчика. Вызвано это особыми условиями синхронного перевода, большим психическим напряжением переводчика.
Громкий голос и жесты - это так называемая "моторная компенсация" стресса, и синхронист часто не в силах с ней совладать. Однако вреда от этого слушателям нет - гром-
151

кость голоса переводчика можно регулировать, а жестикуляция в кабине не видна.
Что же касается устного последовательного перевода, то здесь переводчик должен соблюдать все требования "эмоциональной нейтральности".
Переводить нужно громко, отчетливо, но без эмоций. Особенно это относится к шуткам докладчиков. Ни в коем случае нельзя смеяться шуткам до перевода, да и после перевода лучше не смеяться, а отреагировать на шутку сдержанной улыбкой.
Не забывайте, что вы посредник и шутки предназначены не вам!
То же можно сказать и о прочих эмоциях того человека, которого вы переводите (гнев, негодование, обида), они направлены не на вас, и, более того, вы в праве их не разделять. Поэтому переводите точно, но не вкладывайте в перевод еще и свои чувства.
Нужно еще раз подчеркнуть, что переводить шутки и эмоциональную речь очень тяжело.
Во-первых, это трудно само по себе, из-за того, что юмор и эмоциональная речь идиоматичны, т.е. не воспринимаются в переводе дословно и их нужно интерпретировать в понятных для слушателя словесных образах.
Во-вторых, это сложно психологически, так как трудно не поддаться эмоциям говорящих, если они веселятся или ссорятся. Поддаваться же этим эмоциям просто нельзя -вы не сможете переводить и будете вместо этого бессмысленно хихикать или ругаться "своими словами".
Здесь едва ли можно дать еще какой-нибудь универсальный совет, кроме того, что уже сказано. Выходить из таких ситуаций каждый раз вам придется самим. Но можно дать несколько рекомендаций, исходя из собственного опыта.
При переводе шутки или эмоционального высказывания лучше пользоваться косвенной речью. То есть переводить, к примеру, "You, son of a bitch!", не "Ты, сукин сын!", а "Он (она) говорит, что вы сукин сын".
152

Как видите, косвенный перевод не только четко определяет вашу нейтральную позицию, но и не несет в себе прямого оскорбления. Может быть, вам даже и удастся погасить конфликт.
Еще лучше ругательства не переводить вообще, а говорить тому, кому вы переводите, что его собеседник недоволен или очень недоволен. Но это не всегда возможно, так как от вас могут потребовать точный перевод.
Еще одна рекомендация из своего опыта. Если тот, кого вы переводите, говорит: "Я хочу рассказать один анекдот (смешной случай, одну смешную историю и т.п.)", не переводите это дословно, а скажите что-нибудь вроде: "Я тут хочу вам кое-что рассказать".
При этом никто ничего не потеряет - если будет смешно, все и так поймут, что это анекдот или смешная история, если же нет, то вас, по крайней мере, не упрекнут безвинно в плохом переводе. Ведь шутки не все понимают или, точнее, не все понимают одинаково, особенно "дети разных народов". Вот один пример.
Американский лектор, говоря о реструктуризации государственных предприятий и, в частности, о необходимости правильно оценить полезность той или иной структуры предприятия, сказал: "А сейчас в качестве примера я вам расскажу одну смешную историю".
И он рассказал следующую историю.
На одну ферму приезжает горожанин и с удивлением видит в свинарнике свинью на деревянной ноге. В изумлении он зовет фермера и просит объяснить ему это необычное явление. Фермер говорит, что это совершенно уникальная свинья - она спасла ферму от пожара; подсказала хозяину номер лотерейного билета, по которому он выиграл миллион, и постоянно дает полезные советы по ведению хозяйства и принесла ему этим целое состояние. Свой рассказ фермер завершил риторическим вопросом: "Ну разве можно убивать такую свинью ради нескольких отбивных?!"
153

Когда я закончил перевод для аудитории хозяйственников из бывших советских республик, то услышал в наушниках лишь несколько неуверенных смешков.
Возникла довольно неловкая пауза. Тогда, чувствуя, что лектор чего-то от них ждет, слушатели стали задавать ему вопросы "по теме": один спросил, принято ли в Штатах иметь подсобные хозяйства, в частности свинофермы при крупных заводах, и попутно поделился своим опытом; другой - надо ли понимать этот пример со свиньей так, что от нерентабельных структур надо избавляться постепенно, извлекая из них всю возможную пользу.
Лектор был довольно обескуражен отсутствием ожидаемой реакции и сказал мне в перерыве, что этот анекдот пользуется неизменным успехом, когда он выступает в Европе или даже в Африке.
Видимо, не зря говорят об особом советском менталитете, и нам, переводчикам, обязательно следует это помнить.
Говоря о юморе и анекдотах, стоит сказать и о переводе тостов и анекдотов за ужином в ресторане. Среди переводчиков этот "застольный перевод" недаром считается очень сложным и неблагодарным трудом.
Мы не будем говорить здесь о проблемах перевода грузинского или еврейского анекдота на английский язык. Это особая большая тема.
Поговорим о внешней стороне этого неблагодарного для переводчика занятия. Попробуем ответить на непростые вопросы: пить или не пить и если есть, то когда (чтобы требование перевести не застало тебя с набитым ртом)?
Мой совет (особенно начинающим): не есть и не пить, а делать вид, что ешь и пьешь. Наешьтесь заранее, выпьете потом с друзьями - это не ваш пир. Для переводчика застолье - это работа и, повторяю, очень тяжелая.
Но нельзя и сидеть истуканом, с каменным лицом - люди веселятся и надо соответствовать.
154

Признаюсь, что я тут намеренно несколько сгустил краски. Обычно отношение к переводчику на таких неформальных мероприятиях доброжелательное. Вам дадут и поесть, и выпить спокойно, но не забывайте ни на минуту, что для вас это работа.
В этом месте, я думаю, уместно сказать пару слов о том, как следует одеваться, и, конечно, о голосе.
Мои советы, вероятно, покажутся вам не слишком оригинальными. Одевайтесь так, как принято (как одеваются все) в том или ином случае. Не нужно одевать тройку или бальное платье на экскурсию по металлургическому заводу, и не следует щеголять в джинсах на протокольной встрече.
С голосом сложнее - его не "перекуешь" как в волшебной сказке, какой есть, такой есть. Однако голос профессионального переводчика обязательно должен быть правильно поставлен.
Обратитесь за консультацией к знакомым актерам, преподавателям фонетики, наконец, к логопеду - они подскажут вам как тренировать ("поставить") голос. Если вы правильно "поставите" ваш голос, то избавите себя от лишних усилий, вас будет хорошо слышно в любой аудитории, в грохоте цеха и "средь шумного веселья". Советую этим заняться сразу, как только решите посвятить себя нелегкой переводческой профессии.
Теперь еще немного о специфике профессии. Переводчик - это профессия, которая требует постоянного накопления и совершенствования основных знаний. Прежде всего я имею в виду иностранный язык - его надо учить всю свою профессиональную жизнь, и если вы человек, способный быть объективным, хотя бы наедине с собой, то через много-много лет работы с иностранным языком вы обязательно воскликните, подобно философу древности: "Я знаю, что я ничего не знаю!"
Пусть вас это не смущает. Глубины языка, особенно неродного, неисчерпаемы - чем больше вы знаете, тем больше остается в нем непознанного и непознаваемого.
155

Изучать язык нужно только в общении с его носителями. Копируйте иностранцев, копируйте даже их манеру говорить. Выберите себе героя - кого-то из знакомых иностранцев, иностранного актера - и старайтесь говорить так, как говорит он.
Переводчики-"англичане" моего поколения выбирали своими героями американских актеров (Грегори Пека, Генри Фонду) или, точнее, персонажей, которых эти актеры играли, и старались говорить, как они: мужественно, с отчетливым призвуком "г" в гласных. Конечно, это немного смешно и по-детски, но в языке, как в музыке, слух воспитывает имитация.
Теперь о словарном запасе. Не заучивайте слова беспорядочно, "привязывайте" их к теме - как правильно учили вас в институте.
Я уже говорил, но повторю еще раз - важнее всего бытовой слой лексики. Постоянно вылавливайте и учите эквиваленты выражений вроде "Я с вами свяжусь", "Держите меня в курсе", "Передайте на два билетика", "Кто последний?" и им подобные - в этом слое русский (советский) способ выражения мыслей сильнее всего расходится с иностранным (например, английским). Записывайте такие выражения. Кстати, насколько мне известно, словаря такого рода нет. Можете внести свой вклад в лексикографию.
Конечно, знать иностранный язык переводчику надо, и хорошо знать, но для перевода важнее всего знание родного языка. Недаром синхронно переводить на иностранный язык легче, чем на родной. Этот парадокс знают все синхронисты.
И наконец, самое важное - общие и специальные знания, широта кругозора. Это отличает нас от переводящего робота, и без широких и всесторонних знаний хорошего переводчика из вас не получится.
А теперь давайте посмотрим, каков же он, герой этой книги, переводчик-профессионал?
Интеллигентный, просто, но со вкусом одетый, безукоризненно вежливый и корректный, непьющий (мало
156

пьющий), умеренный в еде, с голосом звучным и приятного тона, всесторонне образованный, с чувством собственного достоинства и ощущением значимости своей профессии - таков он, герой этой книги!
Куда до него белозубому красавцу за рулем троллейбуса!
Хорошая профессия - переводчик! 

Ну и как? Вам понравилось? Мне очень! Надеюсь вам тоже. Отзывы и комментарии пишем внизу)))

                  

104 языка

     А теперь немного о полиглотах - людях, способных запомнить множество языков и также общаться на них. Звучит как обман, что-то нереальное, но судите сами!


     Ученые подтверждают: Вилли Мельников действительно полиглот, достойный Книги рекордов Гиннесса.


     Вилли называет себя «собирателем языков». Сегодня в его «коллекции» - традиционные европейские и восточные языки, редкие и экзотические наречия, на которых говорят племена индейцев и эскимосов, а также языки, носителей которых на земном шаре не осталось, например древнеисландские.
- Смешное слово «полиглот» у меня всегда ассоциировалось с «обжорой», - признается Вилли. - Впрочем, во многом это и есть то ли языковое обжорство, то ли лингвистическая наркомания. Чем большим количеством языков овладеваешь, тем дальше хочется исследовать еще неведомые тебе. Срабатывает эффект недостижимой линии горизонта.

И Вилли готов к новым шагам за горизонт. Ведь есть к чему стремиться: по оценкам специалистов, на Земле около шести тысяч языков и диалектов. Среди них есть изолированные языки, то есть не имеющие родственных себе. Вилли их называет «изоляты» и любит их больше всего.

- Это, например, языки японских айнов, бирманских гэрулау, вьетнамских руккьюм, каталонских басков, британских пиктов, карибских гуанчи, - смакуя, перечисляет Мельников. - Поэтому я, владея лишь 104 языками, включая пригоршню древних, сожалею лишь о краткости жизни.

«ЗАГРОБНЫЙ МИР - ЭТО СОЛЯРИС ЛЕМА»

В 1999-м, когда «Комсомолка» первой написала о 37-летнем уникуме Вилли Мельникове, он прочел нам фразы на 93 языках. Сегодня, спустя 11 лет, «коллекция» пополнилась еще на одиннадцать - по языку в год! Фантастика. Особенно для большинства из нас, которые несколько лет учили один иностранный в школе, а потом еще его же в институте, и в итоге в графе «знание иностранных языков» при поступлении на работу скромно пишут: «Со словарем». Но почему кому-то за всю жизнь не удается заговорить на одном иноземном, а некоторые, как Вилли, шпарят на нескольких? В чем секрет? Разобрались ли специалисты за эти годы?

- Пытались изучать, - признается полиглот. - И нейрофизиологи, и психологи, и лингвисты, и психотерапевты. Но все разводили руками. Само по себе полиглотство настолько ошарашивает людей, вызывая зачастую далеко не доброжелательную реакцию, что не всем хочется досконально разобраться в механизме самого феномена - не то дара, не то проклятия, заложником которого я стал.

- Ученые, - продолжает Вилли, - мне объяснили, да я и сам врач, биолог: для того чтобы объяснить мой феномен, искать надо не то, что можно разъять скальпелем и нашинковать на томографе. Здесь что-то связано со структурами, которые еще нельзя изучить современным инструментарием. Может, в мозге полиглотов работает какая-то иная полевая форма жизни - как электромагнитные поля, которые нельзя пощупать и увидеть. Какие-то не выясненные процессы нейрохимии. Кстати, свою память я совсем не считаю феноменальной. Плохо запоминаю отчества людей и анекдоты.

Однако исследователи точно узнали, что послужило для Вилли трамплином в лингвоманию.

- Таких трамплинов в моей жизни было три, - рассказывает Вилли. - В 4 года я стал собирать бабочек, насекомых и запоминать их латинские названия. В 13 лет родители мне раскрыли семейную тайну. Оказалось, что моя настоящая фамилия - Сторквист. Мой дед был шведом, бабушка исландкой. Как ветеринарный врач он был приглашен в революционную Россию по линии Коминтерна, но попал в жернова сталинской мясорубки. Отец для спасения семьи сменил фамилию на Мельников. А имя по паспорту - Виталий - я сменил сам на Вилли.

Поступив в московскую ветеринарную академию, Вилли стал «качать» языки из иностранных студентов - суахили, мандэ, зулушу, эве, йоруба, мванга. К армии уже хорошо знал с десяток языков. Сослуживец доложил в особый отдел части (часть была секретная - ракетная), что Вилли - полиглот. Особисты допросили его с пристрастием и записали в личном деле, что он является «шпионом». Трибунал и штрафной батальон был заменен Афганистаном.

- А 22 ноября 1985 года случился третий трамплин, - уже с болью вспоминает Вилли. - Во время минометного обстрела разорвалась глинобитная стена и упала на наш взвод, накрыло взрывной волной. Выжил я один. Без сознания пробыл 20 минут, клиническая смерть длилась 9 минут. Рекорд - 15 минут, после этого нейроны уже погибают.

Почти три года голова болела так, как будто ее выскребали изнутри. Но потом освоение новых языков вдруг пошло еще быстрее и легче. Происходит это примерно так. Вилли внимательно смотрит на человека, говорящего на незнакомом наречии, слушает его речь, потом будто настраивается, пробуя разные регистры, и внезапно, словно приемник, «ловит волну» и выдает чистую речь без помех. Или просто начинает чувствовать его. Берет в руки книгу на незнакомом наречии и сразу начинает читать. Постигает язык, так сказать, визуально. По мере того как читает, в голове у него начинает звучать мелодия. Это означает, что мозг уже готов к работе над языком. Позднее принимается за грамматику.

«ЖЕРТВА ЧЕННЕЛИНГА»

- Есть еще такой неизученный феномен, - продолжает Вилли, - беспереводное понимание незнакомого тебе текста. У меня был предшественник - Джон Эванс, сотрудник Королевского археологического общества в Лондоне, живший в конце XIX века. Он не был полиглотом: знал, помимо родного английского, лишь древнегреческий, древнееврейский, латынь, арабский и французский. В то время только стали находить шумерские таблички и свозить их в Британию. Эванс каталогизировал находки. Однажды он вглядывался в одну из шумерских табличек, клинопись, - и поймал себя на том, что до него доходит смысл написанного. В блокнот он записал перевод. А еще было более полувека до дешифровки шумерской письменности.

Эванс умер незадолго до Первой мировой войны, и уже в 1960-х годах, когда многие древние тексты были прочитаны, его блокнотик нашли - и все были в шоке! Попадание по смыслу было 80 процентов. Сегодня я нахожусь в его ситуации: просто смотрю на  незнакомый  мне   язык   и понимаю, о чем там речь. Ченнелинг. Так мой феномен попытались объяснить американские психоневрологи, с которыми я познакомился в Праге на конференции по биометрии.

Сhanneling - от английского слова сhаnnеl, то есть «канал» и переводится дословно как «прокладывание канала» или «передача по каналу». Другими словами, Вилли для них был человеком, который способен принимать информацию с «более высоких реальностей». Для зарубежных специалистов этот термин обычен, у нас он относится к эзотерике.

- Но языки для меня, их количество, не самоцель, - уверяет Вилли. - Они двери в другие миры, строительный материал для создания своего арт-космоса, а иной раз - и ключи к загадкам истории.
Один из лингвогобеленов Вилли.

Один из лингвогобеленов Вилли.

РАЗГАДКА ФЕСТСКОГО ДИСКА

Произнося эти слова, Вилли касается своего талисмана на шее - расписанного непонятными письменами камня на цепочке.

- Подарок шамана, - поймал он мой взгляд. - Камень нашли при раскопках неолитической стоянки. Показали местному шаману. Когда я прочел эту надпись на языке его предков - телеутов: «несаринга ица йосеректкрекушрек» - «прежде чем скрести небо, проверь, насколько земля отскребла тебя от себя», он мне подарил этот оберег.

А однажды Вилли взялся расшифровать Фестский диск. (Это древний артефакт, представляющий собой диск с неизвестными письменами, не поддающимися дешифровке. - С. К.)

- Не настаиваю на своей версии, - сразу предупредил он, - но я примерно понял, о чем там речь. На диске - шаманское заклинание для общения с духами.

Интересуют его и народности, тайна появления которых до сих пор неизвестна. Например, происхождение африканского племени догонов, живущего на территории современной Республики Мали. Их предки, как гласит легенда, прилетели со звезд, и их потомки до сих пор поклоняются Сириусу. Специально изучил язык их жрецов - хтачингу. Разговаривал с их детьми, которые учились в Москве. Те даже не сомневаются, что они - дети космических пришельцев.

А в Слоновьих горах индийского штата Керала живут полтысячи чоланайкен. Согласно их мифологии, их предки тоже «пришли с Пяти Белых звезд, которые пожрали друг друга». Предания о доисторических звездных войнах? Может быть.

- Наверное, огорчу вас, - говорит Мельников. - Но ничего внеземного в языке догонов я не услышал. А с обитателями Слоновьих гор пока не пообщался.

Сегодня Мельников-Сторквист - научный сотрудник Института вирусологии им. Д. И. Ивановского РАМН. Кандидат медицинских наук. В известных книгах рекордов - России и Гиннесса - его фамилии нет. Для того чтобы попасть на их страницы, нужно подать официальное заявление о своем желании признания рекордсменства. Такого желания у Вилли нет.

- Синдром соцсоревнования мне не свойствен, - пояснил он.

МНЕНИЯ...

...ЛИНГВИСТА


Доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН, профессор Государственного лингвистического университета Дина НИКУЛИЧЕВА:

- Мы изучали способности Вилли. Он, безусловно, гениальный человек. Мне неизвестно, есть ли в мире еще люди, знающие, как он, 104 языка. Обычных полиглотов достаточно. Например, наш заместитель директора института знает около полутора десятков языков. Доцент Санкт-Петербургского университета Сергей Халипов - 44. Из истории - Генрих Шлиман, открывший Трою, знал, по одним сведениям, 16 языков, по другим - в два раза больше. Но их способности поддаются моделированию. Вилли же уникален еще и тем, что подчиняет полиглоссию своим творческим задачам. То есть не изучает языки так, чтобы проводить туристические экскурсии, а творит на них, играет с ними.

Он был стандартным полиглотом до травмы. А после черепного ранения его мозг получил некий загадочный доступ к мировым «лингвистическим каналам». Но путь туда был ему открыт потому, что страсть к полиглотству у него была заложена еще в детстве. Если бы на его месте оказался парень его возраста, но не имеющий того базового языкового фона, как у Вилли, то дар языков к нему бы не пришел.

Благодаря Вилли мы, кстати, нашли общее в судьбах полиглотов. Во-первых, любовь к языкам у них рождается в детстве. Во-вторых, растут они, как правило, в многоязыковой семье или среде. То есть с ранних лет для них мир звучит на разных языках. И главное - цель, которую они себе ставят. Для Генриха Шлимана стать полиглотом было нужно сначала для выживания в незнакомой стране, а потом - для того, чтобы разбогатеть. А для Мельникова - творческая самореализация.

...БИОЛОГА

Директор Института мозга человека (Санкт-Петербург), член-корреспондент РАН, доктор биологических наук Святослав МЕДВЕДЕВ:

- Есть утверждение зарубежных коллег, что полиглоты отличаются от обычных людей тем, что в их мозге больший объем белого вещества в височной доле левого полушария, в так называемой извилине Гешля, где обрабатывается звук. Но я считаю это утверждение во многом спорным. Значительное количество белого вещества говорит лишь о наличии больших связей между нейронами. Но дело в том, что объем какой-то области мозга далеко не всегда имеет связь с некой определенной функцией. Изучение языка - сложный процесс, в который вовлечены многие участки коры головного мозга и подкорковые структуры. Вполне возможно, что извилина, привлекшая внимание ученых, - лишь «оконечная» область процесса, которая отражает результат. Подобно тому, как мы видим результат работы компьютера на мониторе, но ведь работает-то весь системный блок. А как работает весь «блок» нам еще только предстоит узнать.

...ОЧЕВИДЦЕВ

Сева НОВГОРОДЦЕВ, известный радиоведущий Русской службы Би-би-си (к нему на передачу в Лондон ездил Мельников):

- Вилли, безусловно, владеет языками. Но таких людей много. Вилли же мне интересен тем, что пишет на разных языках стихи и рисует интересные графические «лингвогобелены».

Главный редактор Книги рекордов России Алексей СВИСТУНОВ:

- Вилли Мельников-Сторквист нам известен давно. Заявку в Книгу рекордов он никогда официально не подавал, поэтому числится в разряде не проверенных до конца фактов. Редакция готова рассмотреть заявку, если она будет подана.

                                         Информация взята с сайта http://paranormal-news.ru

                http://www.youtube.com/watch?v=jpxgD3AJRBM&feature=related



Краткая профориентация

     Чем же заняться после того как закончил университет? Одна из возможностей - пойти работать в бюро переводов. Но с какими поручениями столкнёшься там? Об этом...
Компаний, работающих под эгидой “Бюро переводов”, по всей стране пруд пруди. Особенно много их в столице. Не одна сотня бюро переводов в той или иной мере успешно функционирует на московских просторах.
Больше половины бюро переводов не может похвастаться ни приличным офисом, ни нормальным штатом. Традиционно, подобное бюро переводов - это группа из нескольких человек, распределивших между собой сферу деятельности. По сути, это свободные переводчики, работающие в коллективе. Естественно, что сотрудник такого бюро переводов должен быть “и швец, и жнец, и на дуде игрец…” А если серьезно, то специалист данного бюро должен уметь все, начиная от перевода небольшого технического текста и заканчивая переводом нового видео. Наличие того или иного навыка гарантирует переводчику энное количество заказов, хоть и не особенно высокооплачиваемых, но за то постоянных. Конкуренция среди подобных бюро переводов не маленькая, а поэтому необходимо быть всегда начеку, чтобы вовремя занять свою нишу.
Существует также немало крупных бюро переводов, которые ориентированы на корпоративного заказчика. Обычно клиентами таких бюро являются известные отечественные и зарубежные компании. Объем заказов, выполненных солидными бюро переводов, может достигать многих тысяч страниц в месяц. Это не только традиционные технические, но и узкоспециальные тексты. Бюро переводов с солидной репутацией четко придерживается сроков выполнения заказов и практикует индивидуальный подход к каждому клиенту. Заработная плата рядового сотрудника подобного агентства может достигать 1.200-1.300$.
К существенным недостаткам профессии переводчика относится нерегулярная загруженность работой, а соответственно и нестабильные выплаты гонораров за ту или иную работу. Зачастую даже крупное бюро переводов не может предоставить своим сотрудникам наличие постоянных заказов. Так что, как говорится, “когда густо, а когда и пусто”. Маленькие агентства тем более не могут похвастаться регулярной работой. Переводчики получают оплату за выполненный заказ лишь по факту прихода денег от клиента. Не факт, что деньги придут завтра или через неделю. Иногда этот срок растягивается на полгода.
Цена за письменный перевод того или иного текста зависит от многих факторов – от тематики, языка перевода, объема заказа и естественно сроков его сдачи. Даже если тексты по всем параметрам абсолютно идентичны, но один должен быть переведен на немецкий язык, а другой на китайский, то второй вариант обойдется заказчику дороже ввиду того, что переводчиков бюро переводов, владеющих китайским, гораздо меньше. Еще более редкие языки, чем китайский, оцениваются по более высоким тарифам. Не меньшую роль играет и срочность заказа. Чтобы мобилизовать все рабочие ресурсы бюро переводов, требуется доплатить. Наиболее востребованными услугами на данный момент являются: технический перевод (особенно с английского языка), а также перевод юридических и медицинских текстов. Средняя стоимость одной страницы составляет примерно 20$, но все зависит от расценок того или иного бюро переводов.
Самым приятным в профессии переводчика является то, что она дает простор для самореализации. Если Вам, как переводчику бюро переводов, не интересен письменный перевод, то можно попробовать реализовать себя в устном. Только помните, что последовательный устный перевод требует еще большего профессионализма и умения быстро переходить с одного языка на другой. Устный переводчик бюро переводов должен сразу же понимать суть сказанного, а потом не менее споро доносить мысли одного собеседника другому.
Интересен и синхронный перевод. Переводчик-синхронист бюро переводов не только озвучивает различные темы, зачастую совершенно противоположные, но и отчасти разбирается в каждой из них. Тот, кто решил реализовать себя на данном поприще, не должен забывать, что в некоторых случаях речь оратора такова, что повторить ее сложно даже на родном языке. Еще одной разновидностью устного перевода является озвучка фильмов. Этому не учат ни в каких ВУЗах, а поэтому талантливый и востребованный переводчик в этой сфере на вес золота. Вас все это не вдохновило? Попробуйте тогда свои силы в переводе серьезных художественных произведений. Но учтите, что здесь понадобится не только знание языка оригинала, но и талант настоящего писателя.
Итак, Вы окончили ВУЗ и уже зачислены в штат бюро переводов… Не стоит сразу же надеяться на высокую зарплату. Не исключено, конечно, что Вы окажетесь очень квалифицированным специалистом, помимо отличного знания иностранных языков, прекрасно ориентирующемся в одной из узких специализаций и тогда оплата Вашего труда будет, конечно же, выше. Но, в основном, все знания приходят с опытом, а поэтому не стоит питать себя иллюзиями.
Помните, что блестящее знание иностранных языков востребовано не только в бюро переводов, но и во многих иных отраслях. Вы найдете применение своим знаниям в туризме, журналистике, рекламном бизнесе и в других сферах.
                                     Информация взята с сайта http://www.lingvo-plus.ru

понедельник, 11 апреля 2011 г.

Международная Федерация Переводчиков

     Теперь хотелось бы сказать пару слов о самой крупной переводческой организации в мире, которая стоит над всеми остальными "гильдиями" и "союзами" переводчиков - Международной Федерации Переводчиков.


Международная федерация переводчиков – ФИТ (Federation internationale des traducteurs — FIT) была основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе. ФИТ — профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация.


Её цели:
  • объединение переводческих организаций разных стран;
  • сбор и передача организациям-членам полезной для них информации;
  • укрепление связей между национальными организациями в интересах их переводчиков;
  • защита моральных и материальных прав переводчиков в мире;
  • пропаганда перевода как профессии и искусства;
  • совершенствование статуса переводчика в обществе.
Задачей FIT является развитие профессионализма и защита прав переводчиков и терминологов, улучшение условий их труда, а также содействие свободе слова.

Международная федерация переводчиков
 (FIT) объединяет более ста национальных ассоциацийпереводчиков в пятидесяти странах мира на пяти континентах и насчитывает свыше 60 000переводчиков. FIT поддерживает консультативные отношения с ЮНЕСКО и другими международными организациями.


Высшим органом ФИТ является всемирный конгресс, собираемый каждые три года. Конгресс предлагает для всех переводчиков уникальную возможность для обмена информацией и мнениями по проблемам профессиональной деятельности в рамках как официальных встреч и рабочих совещаний, так и в мене формальных условиях.
Избранный на конгрессе Совет ФИТ формирует Бюро для руководства повседневной деятельностью ФИТ.
Штаб-квартира ФИТ находится в Париже.


2-7 августа 2008 в г. Шанхай (Китай) состоялся XVIII Всемирный конгресс FIT. Участвовало рекордное число специалистов – 1452 человека из 76 стран.
Следующий конгресс пройдёт в 2011 году в г. Сан-Франциско (США).


Веб-сайт: www.fit-europe.org


В Российской Федерации 31 отделение СПР (Союз переводчиков России)


Президент СПР 
Гуревич Леонид Ошерович

Веб-сайт www.translators-union.ru

                                                        
Информация подготовлена по материалам различным Интернет-источников


вторник, 22 марта 2011 г.

Введение

     Что нужно для счастья переводчику? Большая спортивная машина? Много денег? Слава? Что?
     Ну, ни о какой славе здесь, конечно, речи идти не может, так как переводчик всегда остаётся в тени, он всего лишь "инструмент" для общения других людей. Да и не в деньгах счастье... Что же тогда? Что же движет людьми, которые готовы посвятить всю свою жизнь тому, чтобы другие люди могли находить общий язык, чтобы другие люди могли вести свой бизнес, устраивать свою жизнь, а твоя в это время может катиться в никуда... У тебя проблемы дома, но тебе звонят и ты едешь на работу, чтобы провести очередную конференцию...Скорее всего ответ лежит внутри, в самой душе переводчика. Это трудно выразить словами, но скорее всего это прозвучит так "желание переводить". Да,именно, желание! То счастье и спокойствие, то удовольствие, которое ты получаешь, когда всё идёт гладко, когда все получается... Гладко, это, конечно, никогда не проходит, поэтому приходится "попотеть", постараться разобраться в сложных конструкциях, как это лучше всего передать и какими словами. В этом блоге мы попытаемся ответить на многие вопросы, которые возникнут как у самих переводчиков, так и у людей, не занимающихся данным видом деятельности.Также попытаемся рассказать о самих переводчиках, и о том, где они работают. Очень надеемся на ваше активное участие в развитии данного блога!

                                                                                            С уважением, Мокин М.


      P.S. Гимн переводчиков:
                             http://www.youtube.com/watch?v=TVJS9Sq36Dk